==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་དྲུག་གསོལ་འདེབས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་འགྲེལ་ཆུང་ཚིག་དོན་སྙིང་པོ་རབ་གསལ།
ཆོས་དྲུག་གསོལ་འདེབས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་འགྲེལ་ཆུང་ཚིག་དོན་སྙིང་པོ་རབ་གསལ།
ཆོས་དྲུག་གསོལ་འདེབས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་འགྲེལ་ཆུང་ཚིག་དོན་སྙིང་པོ་རབ་གསལ་བཞུགས་སོ། །
མ་ཧཱ་གུ་རུ་སུ་ཙནྡྲ་རཏྣ་པཱ་དཱ་ཡ་ན་མཿ དོན་བརྒྱུད་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་སྤེལ་བའི་སླད། །མཉམ་མེད་དྭགས་པོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བཞེངས་པ། མཁན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཟླ་བ་བཟང་། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་བཞུགས། །མཉྫུ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་ཡིས། །མཛད་པའི་ཆོས་དྲུག་གསོལ་འདེབས་ཀྱི། །ཚིག་དོན་སྙིང་པོ་ཅུང་ཟད་དབྱེ། །དོན་ཚན་ལྔ་ཡིས་གཏན་ལ་དབབ། དེ་ཡང་དང་པོ་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཆར་གཞི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་བསྟོད་པ། མཆོག་གཟིགས་གཉིས་སོགས་མཚན་ནས་
བརྗོད་པ་དྲུག་ལ་བསྟོད་པ། བརྒྱུད་པ་སྤྱི་ལ་བསྟོད་པ། ཟབ་མོའི་ལམ་ལ་གོམས་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པ། མཇུག་དགེ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་བསྔོ་བའོ། །དང་པོ་ནི། བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་སྲིད་དང་ཞི་བའི་དཔལ། །ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཆང་། །སྒྱུ་མའི་གར་གྱི་རྣམ་རོལ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཅེས་སོ། གཉིས་པ་མཆོག་གཟིགས་གཉིས་སོགས་ལ་བསྟོད་པ་ནི། ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་གཉུག་མའི་གནས་ལུགས་རྟོགས། ཕྲིན་
ལས་བཟང་པོས་གདུལ་བྱ་ཐར་ལམ་འདྲེན། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཏཻ་ལོ་པ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་པའི་དོན། ངེས་པའི་དོན་ལ། ང་ལ་མི་ཡི་བླ་མ་མེད། ། ང་ཡི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རིགས་དྲུག་པའི་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕུ་ཐག་ཆོད་ན་ཡང་། ཐུན་མོང་གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར། ཙཪྻཱ་ཀླུ་སྒྲུབ་ལྭ་བ་པ། །མ་ཏི་བསྐལ་པ་བཟང་མོ་སོགས། །བཀའ་བབས་བཞི་ཡི་བླ་མ་བསྟེན། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །མཛད་པ་ཕྲིན་ལས་བཟང་པོ་ནི་པཎ་ཆེན་ནཱ་རོ་ཏ་པ་སྟེ་མི་མཆོག་ཞབས་སོགས་པཎ་ཆེན་ལྔ་བརྒྱ། ལུང་རིགས་ཀྱིས་བརྟུལ་ཞིང་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་བཀོད་ནས་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པ་ཉི་མ་ལྟར་གསལ་བར་མཛད། དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ནས་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པས་མཚན་དངོས་པྲཛྙཱ་བྷ་དྲ་སྟེ་ཤེས་རབ་བཟང་པོ། ཏིལླི་པ་ཞེས་ཏིལ་བརྡུང་ཞབས་ཟུར་ཆག་པས་ཏཻ་ལོ་པའོ། །
གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤ

【汉语翻译】
《那若六法祈请文·乐空无别释》小释·语义明鉴
《那若六法祈请文·乐空无别释》小释·语义明鉴
《那若六法祈请文·乐空无别释》小释·语义明鉴 敬录
玛哈咕噜苏旃扎ra那巴达亚那玛哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 为了弘扬意义传承心髓之教法。
化现为无等达波之身者，堪千多吉强旺达瓦桑（月贤）。
直至菩提之间作为种姓之主而安住。
曼殊师利贤（妙吉祥贤）所著的《那若六法祈请文》的，语义心髓略作剖析。
以五条要点来确定。其中第一是赞颂所有密咒之根本金刚持。赞颂胜观二者等六个名称。赞颂共同传承。祈请精通甚深之道并达到究竟。结尾将善根回向法身。
第一是：乐空无别寂灭与轮回之庄严，方便智慧无别执持金刚铃，幻化舞姿之显现薄伽梵，祈请您加持我的相续。如是说。第二是赞颂胜观二者等：以大智慧证悟本初之实相，以善妙事业引导所化众生趋向解脱道，胜乐金刚瑜伽士帝洛巴，祈请您加持我的相续。此乃其义。究竟之义是，如云：“我没有人类的上师，我的上师是遍知者。”如是所说，虽然从六种姓之主金刚持处智慧已达究竟，但在共同所化众生面前，恰尔亚、龙树、拉瓦巴，玛蒂、贤劫女等，依止四大传承之上师。如是等等所说。事业善妙事业是班钦那若巴，即人中之胜士等五百班智达，以教理折服，安置于正确之道，使密咒金刚乘之教法如日般显明。以依止胜乐金刚瑜伽而示现获得成就之相，故其真名为般若跋陀罗，即智慧贤。帝利巴，因捣芝麻之足而音变，故为帝洛巴。
二取不存之智慧

【英语翻译】
The Small Commentary on the Six Dharmas of Naropa Prayer: An Elucidation of the Meaning of Non-Duality of Bliss and Emptiness
The Small Commentary on the Six Dharmas of Naropa Prayer: An Elucidation of the Meaning of Non-Duality of Bliss and Emptiness
The Small Commentary on the Six Dharmas of Naropa Prayer: An Elucidation of the Meaning of Non-Duality of Bliss and Emptiness is respectfully recorded.
Maha Guru Su Candra Ratna Padaya Namaḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) In order to propagate the teachings of the essential meaning lineage.
Emerged as the emanation body of the unequaled Dagpo, Khenchen Dorje Changwang Dawa Sang (Moon Good).
May you remain as the lord of the lineage until enlightenment.
By Manjushri Bhadra (Glorious Manjushri), a slight analysis of the essential meaning of the Six Dharmas of Naropa Prayer.
Established through five key points. The first is praise to Vajradhara, the basis of all secret mantras. Praise to the six names, such as Supreme Vision and the Two. Praise to the general lineage. Praying to master the profound path and reach the ultimate. Concluding with dedicating the merit to the Dharmakaya.
The first is: Bliss and emptiness are inseparable, the glory of samsara and nirvana, skillful means and wisdom are inseparable, holding the vajra and bell, the Bhagavan who manifests the dance of illusion, I pray to you, please bless my mindstream. Thus it is said. The second is praise to the Supreme Vision and the Two, etc.: With great wisdom, realizing the innate nature of reality, with excellent activities, guiding sentient beings to the path of liberation, Chakrasamvara yogi Tilopa, I pray to you, please bless my mindstream. This is the meaning. In the definitive meaning, as it is said, "I have no human guru, my guru is the all-knowing one." As it is said, although wisdom has reached its ultimate from Vajradhara, the lord of the six lineages, in the appearance of ordinary beings to be tamed, Caryapa, Nagarjuna, Lavapa, Mati, Bhadrakalpika, etc., relied on the gurus of the four transmissions. Thus it is said. The activity of excellent deeds is Panchen Naropa, that is, the supreme among humans, and the five hundred panditas, subdued by reason and scripture, placed on the correct path, and made the teachings of the secret mantra Vajrayana as clear as the sun. By relying on the yoga of glorious Chakrasamvara, he demonstrated the attainment of accomplishment, hence his real name is Prajnabhadra, that is, Wisdom Good. Tilipa, due to the distortion of the foot pounding sesame seeds, is called Tilopa.
The wisdom of non-duality

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེས་མཆོག་དང་ལྡན། །བཅུ་གཉིས་དཀའ་སྤྱད་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་བརྙེས། །གནས་སྔ་རིག་པའི་པཎ་ཆེན་ནཱ་རོ་པ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དེ་ཡང་བདེ་སྟོང་གསལ་སྟོང་སྣང་སྟོང་རིག་སྟོང་སོགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་དང་ལྡན་ཞིང་། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཏཻ་ལོ་པས། ཞིང་དང་བསམ་པ་དངོས་པོ་གསུམ། །གཅིག་ཏུ་སྒྲིལ་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ། །གང་འདོད་འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་ངེས། །ལྟེམ་རྐྱང་མ་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དཀའ་བ་སྤྱད་དེ། དང་པོ་གསུམ་གྱིས་ལུས་སྒྲིབ་དག །བུམ་དབང་གི་དོན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས། དེ་ནས་གསུམ་གྱིས་ངག་སྒྲིབ་སྦྱངས། གསང་དབང་ཐོབ། དེ་ནས་གསུམ་གྱིས་ཡིད་སྒྲིབ་སྦྱངས། ཤེར་དབང་ཐོབ། དེ་ནས་གསུམ་གྱིས་ཆ་མཉམ་གྱི་དྲི་མ་སྦྱངས། བཞི་པ་ཐོབ། མཐར་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་ཐོབ་བོ། །དཀའ་བ་བཅུ་གཉིས་ནི། བླ་མའི་བཀའ་
བཞིན་སྒྲུབ་སྟེ་སྲོག་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་དང་དུ་བླང་བའི་ཚུལ་རྣམ་ཐར་རྒྱས་པ་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་ཏེ། རྗེ་བཅུ་གསུམ་པའི་བཀའ་འབུམ་ལས། སློབ་མའི་སྙིང་རུས་དཔེར་འཇོག་པ། །ནཱ་རོའི་དཀའ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ནི། །དང་པོ་མཁར་གྱི་རྩེ་ནས་མཆོངས ། །དམ་ཚིག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་གནང་། གཉིས་པ་མཁར་ཁུང་ཐུར་མ་བརྒྱབ། །སྒྱུ་ལུས་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་གནང་། །གསུམ་པ་མེ་དཔུང་ནང་དུ་མཆོངས། །གཏུམ་མོ་སྐོར་གསུམ་གདམས་ངག་གནང་། །བཞི་པ་མི་གཙང་འདམ་རྫབ་ཟོས། །སྤྱད་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་བསྟན། །ལྔ་པ་འབྲས་ཆེན་སྟོན་མོ་བརྐུས། །རྨི་ལམ་འཛིན་པའི་གདམ་ངག་གནང་། །དྲུག་པ་རྒྱལ་པོའི་བག་མ་འཕྲོག །ཚེ་འདིར་མཆོག་འགྲོའི་གྲོང་འཇུག་གནང་། །བདུན་པ་བློན་པོའི་ཆུང་མ་བརྐུས། །མ་བསྒོམ་འཕོ་བའི་གདམས་ངག་གནང་། །བརྒྱད་པ་རང་གི་ཆུང་མ་བླང་། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་གསལ་བྱེད་གནང་། །དགུ་པ་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུངས། །འོག་སྒོ་བདེ་ཆེན་གདམས་པ་གནང་། །བཅུ་པ་ཆུང་མ་རྗེ་ལ་
ཕུལ། །བར་དོ་ངོ་སྤྲོད་གདམས་པ་གནང་། །བཅུ་གཅིག་པད་འདམ་ཟམ་པ་བྱས། །རང་ལུས་གཏུམ་མོའི་གདམས་པ་གནང་། །བཅུ་གཉིས་ཐང་ཆེན་མ ཎྜལ་ཕུལ། །ཉམས་དང་རྟོགས་པའི་འོད་གསལ་ཤར། །བླ་མས་གང་གསུངས་དེ་ལྟར་བསྒྲུབས། །ཚེ་གཅིག་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །གནས་ལྔ་རིག་པའི་པཎ་ཆེན་ཡོངས་གྲགས་བྱང་སྒོ་སྲུང་བ་པོ་མཁས་པ་སྒོ་དྲུག་གི་ནང་ཚན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྡ

【汉语翻译】
具有殊胜智慧。 通过十二苦行，获得了两种成就。 尊胜五明班智达那若巴。 祈请您加持我的相续。 也就是具有乐空、明空、显空、觉空等无二智慧，瑜伽自在帝洛巴曾说： 将田地、意念、事物三者， 融为一体而祈祷， 必定产生所 желаемого 果实。 不要犹豫不决，瑜伽士。 如是说，通过修持十二苦行。 首先，通过前三个苦行清净了身体的障碍， 在相续中生起了瓶灌顶的意义。 之后，通过三个苦行清净了语的障碍， 获得了秘密灌顶。 之后，通过三个苦行清净了意的障碍， 获得了智慧灌顶。 之后，通过三个苦行清净了平等性的垢染， 获得了第四灌顶。 最终，象征意义的智慧显现，从而获得了两种成就。 所谓的十二苦行是： 如同从广传中出现的那样，按照上师的教言修行，不顾性命地接受。 如同十三世的文集中所说： 作为弟子的榜样， 那若巴的十二大苦行是： 第一，从城堡顶端跳下， 赐予如意宝般的誓言。 第二，挖掘城堡的地下通道， 赐予幻身要诀的教导。 第三，跳入熊熊烈火中， 赐予拙火三匝的教导。 第四，食用不净的污泥， 宣示应守持的誓言。 第五，偷盗盛大的宴席， 赐予掌握梦境的教导。 第六，抢夺国王的新娘， 赐予今生成就的入定。 第七，偷盗大臣的妻子， 赐予无需修持的迁识教导。 第八，迎娶自己的妻子， 赐予显明自性智慧的教导。 第九，用金刚锤击打， 赐予下门大乐的教导。 第十，将妻子献给上师， 赐予中阴引导的教导。 第十一，用莲花污泥做桥梁， 赐予自身拙火的教导。 第十二，献上盛大的坛城， 体验和证悟的光明显现。 如同上师所说的那样修行， 一生成就殊胜的成就。 如是说。 尊胜五明班智达，是众所周知的北方大门的守护者，六贤士之一。 佛法的精髓是金

【英语翻译】
Endowed with supreme wisdom. Having attained two kinds of accomplishments through twelve hardships. The venerable five-knowledge paṇḍita Nāropa. I pray to you, bless my lineage. That is, possessing the supreme wisdom that is inseparable from bliss-emptiness, clarity-emptiness, appearance-emptiness, awareness-emptiness, etc. The lord of yogis, Tailopa, said: Field, intention, and object, the three, Combine them into one and pray. Surely the desired fruit will arise. Do not waver, yogi. As it is said, having practiced the twelve hardships. First, the first three purified the obscurations of the body. The meaning of the vase empowerment arose in the lineage. Then, the three purified the obscurations of speech. The secret empowerment was obtained. Then, the three purified the obscurations of mind. The wisdom empowerment was obtained. Then, the three purified the impurities of equality. The fourth was obtained. Finally, the wisdom of the signified meaning became manifest, thus the two kinds of accomplishments were obtained. The twelve hardships are: As it appears in the extensive biography, practicing according to the guru's instructions, accepting without regard for life. As it is said in the collected works of the thirteenth Je: As an example of the disciple's diligence, Nāropa's twelve great hardships are: First, jumping from the top of the castle, Bestowing the wish-fulfilling jewel of vows. Second, digging a tunnel under the castle, Bestowing the instructions on the key points of the illusory body. Third, jumping into the blazing fire, Bestowing the instructions on the three rounds of inner heat. Fourth, eating impure mud and filth, Showing the vows to be practiced. Fifth, stealing a great feast, Bestowing the instructions on mastering dreams. Sixth, abducting the king's bride, Bestowing the entering of the city of supreme going in this life. Seventh, stealing the minister's wife, Bestowing the instructions on transference without meditation. Eighth, taking one's own wife, Bestowing the clarification of self-awareness wisdom. Ninth, being struck by a vajra hammer, Bestowing the instructions on the great bliss of the lower gate. Tenth, offering one's wife to the guru, Bestowing the instructions on the introduction to the bardo. Eleventh, making a bridge of lotus mud, Bestowing the instructions on the inner heat of one's own body. Twelfth, offering a great maṇḍala on the plain, The light of experience and realization dawned. Practicing as the guru said, Obtaining the supreme accomplishment in one lifetime. As it is said. The venerable five-knowledge paṇḍita, is the well-known guardian of the northern gate, one of the six wise ones. The essence of the Dharma is Vajra.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བཅུད། །གང་གི་བློ་གྲོས་མཆོག་གིས་ཡོངས་སུ་འཛིན། །བསྟན་པའི་མངའ་བདག་ལྷོ་བྲག་མར་པའི་ཞབས། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་མངའ་བདག་མར་པ་ལོ་ཙཱ་ཞེས་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་འབྱུང་གནས་སམ་མངའ་བདག་ཆེན་པོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའོ། །བདེ་སྟོང་ཏིང་འཛིན་གར་གྱིས་རྣམ་བཞད་པའི། །ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་མངའ་བདག་མཆོག །སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་མི་ལ་རྗེ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་
རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བདེ་སྟོང་ཏིང་འཛིན་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི་ཚུལ་ནི། རྡོ་རྗེའི་མགུར་ལས། སྟོད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་འབབ་བདེ། །སྨད་དྭངས་མའི་ཐིག་ལེ་རྒྱས་པས་བདེ། །བར་དཀར་དམར་ཐུག་ཕྲད་བརྩེ་བས་བདེ། །ཞེས་གསུངས་པས་མཚོན། ཟབ་ལམ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྙིང་པོའི་མངའ་བདག་སྙན་བརྒྱུད་དམ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་དམ་པའོ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་གྲངས་མེད་དུ་མར་བསགས། །གངས་ཅན་སྒྲུབ་བརྒྱུད་གཙུག་གི་རིན་པོ་ཆེ། །ཟླ་འོད་གཞོན་ནུ་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་པ་ཨོ་རྒྱན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ། རིགས་ལྡན་པདྨ་དཀར་པོ། ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་སོགས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་བཞེས་ཏེ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་ནས་གངས་ཅན་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཡོངས་ཀྱི་གཙུག་རྒྱན་དྭགས་པོ་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུའོ། །ཐུབ་དབང་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་ཆོས་ཀྱི་མཛོད། །སྙན་གྲགས་ཐུགས་
རྗེའི་འོད་ཀྱིས་འཛམ་གླིང་ཁྱབ། །ས་ར་ཧ་ཡི་རྣམ་འཕྲུལ་ཀརྨ་པ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དེ་ཡང་ཤཱཀྱ་ལི་ཙཱ་བི་དྲི་མེད་གྲགས་པ། བྲམ་ཟེ་མདའ་བསྣུན་ཞབས། ངན་ལམ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་སོགས་སྤྱན་རས་གཟིགས་དངོས་དཔལ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའམ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་པ་དཔལ་ཀརྨ་པའོ། །གསུམ་པ་དེ་ཉིད་སོགས་བརྒྱུད་པ་སྤྱི་ལ་བསྟོད་པའམ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། གསོལ་བ་བཏབ་ན་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩོལ། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ཡོངས་ཀྱི་ཏོག །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཅེས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། དེ་བཞིན་དུ། བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་རྩ་བ་རབ་ཏུ་བརྟན། །བདེ་སྟོང་ཡལ་གའི་ཁྱོན་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡངས། །དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་དྭགས་པོ་བཀའ་བར

【汉语翻译】
哦，金刚乘的精华！以其卓越的智慧完全摄持，教法的自在主，洛扎玛尔巴的莲足，祈请您，加持我的相续！如是，自在主玛尔巴译师，被称为密咒金刚乘的源泉，或被称为伟大的自在主。以乐空禅定的舞姿而展现，甚深道金刚乘的至尊自在主，实修传承教法的命脉，米拉日巴尊者，祈请您，加持我的相续！尊者以证得乐空禅定的方式是，如金刚歌中所说：上方菩提心的河流恒常流淌是乐，下方清净的明点增长是乐，中间红白二滴相遇相亲是乐。如是所说。甚深道金刚乘精华的自在主，口耳传承或实修传承教法的殊胜命脉。积聚无量无边的福德与智慧，雪域实修传承之顶严，月光童子达波拉杰，祈请您，加持我的相续！即是邬金第二佛，持种莲花白，法王松赞干布等的化身，圆满了福德与智慧二资粮，是雪域实修传承一切的顶饰，达波月光童子。能仁教法的自在主，如意宝藏，声名与慈悲的光芒遍布世间，萨拉哈的化身噶玛巴，祈请您，加持我的相续！也就是夏迦利匝威无垢称，婆罗门箭击足，恶蓝嘉瓦秋央等观世音本尊，具吉祥三世知或三世诸佛的事业者，具吉祥噶玛巴。第三，赞颂或祈请其等传承上师总集。祈请之后赐予二种成就，实修传承教法的胜幢，一切的顶饰，如意宝珠达波噶举，祈请您，加持我的相续！如是如意之宝，同样地，慈爱与悲心的根本极为稳固，乐空枝叶的范围极其宽广，如意树达波噶

【英语翻译】
Oh, essence of Vajrayana! Whose supreme wisdom completely grasps, Lord of the teachings, at the feet of Lhodrak Marpa, I pray, bless my lineage! Thus, the lord Marpa Lotsawa, known as the source of secret mantra Vajrayana, or known as the great lord. Whose form is adorned by the dance of bliss-emptiness samadhi, Supreme lord of the profound path Vajrayana, The life-force of the practice lineage teachings, Jetsun Milarepa, I pray, bless my lineage! The way that Jetsun mastered the bliss-emptiness samadhi is, as said in the Vajra Song: The upper stream of bodhicitta flows with bliss, The lower clear bindu expands with bliss, The middle red and white meet with love and bliss. As it is said. Supreme lord of the essence of the profound path Vajrayana, the oral transmission or the precious life-force of the practice lineage teachings. Accumulated immeasurable merit and wisdom, The crown jewel of the snowy land's practice lineage, Dvagpo Lhaje, the youthful moonbeam, I pray, bless my lineage! That is, the second Buddha of Oddiyana, Holder of the lineage, White Lotus, Dharma King Songtsen Gampo, etc., took birth and perfected the two accumulations of merit and wisdom, He is the crown ornament of all the practice lineages of the snowy land, Dvagpo, the youthful moonbeam. Lord of the teachings of the Sage King, treasure of Dharma, Whose fame and light of compassion pervade the world, The emanation of Saraha, Karmapa, I pray, bless my lineage! That is, Shakya Litsabi, Stainless Fame, Brahmin Arrow-Shooting Feet, Nganlam Gyalwa Chokyang, etc., are the actual Avalokiteshvara, glorious knower of the three times, or the activity of all the Buddhas of the three times, glorious Karmapa. Third, praising or praying to the lineage gurus in general. If you pray, you will be granted the two siddhis, The victory banner of the practice lineage teachings, the crest of all, Wish-fulfilling jewel, Dvagpo Kagyu, I pray, bless my lineage! Like the wish-fulfilling jewel, Similarly, the root of love and compassion is very firm, The extent of the bliss-emptiness branches is extremely vast, Wish-fulfilling tree, Dvagpo Kag

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱུད་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་དཔག་བསམ་གྱི་
ཤིང་དང་། །མཁྱེན་པའི་མཁའ་ལ་ཐུགས་རྗེའི་ཉི་མ་ཤར། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་པད་ཚལ་མཐའ་དག་བཞད། །མ་རིག་མུན་སེལ་དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་ཉི་མ་དང་། སྐྱེ་མེད་སྤྲུལ་སྐུ་འགག་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །གནས་མེད་ཆོས་སྐུ་དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་ཉིད། །སྐུ་བཞིའི་དབང་ཕྱུག་དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་སྐུ་བཞིའི་དབང་ཕྱུག་དང་། གང་ལ་བརྟེན་ན་ཉེས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་དབེན། །ཡོན་ཏན་ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་འཕེལ་བ་ཡི། །དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་པ་གང་ལ་བརྟེན་ན་མི་མཐུན་ཉེས་ལྟུང་གནས་ངན་ལེན་གྱི་ཉེས་པ་ཕྲ་མོས་ཀྱང་གོས་པ་མེད་པ་དང་། ལེགས་ཚོགས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཡར་ངོའི་ཟླ་བ་ལྟར་གོང་ནས་གོང་འཕེལ་དང་། དགོས་འདོད་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་གཏེར་ཁ་ལྟ་
བུའོ། །གནས་ལུགས་གཉུག་མའི་དོན་གྱི་ལྡེའུ་མིག་དང་། །ཞི་ལྷག་སྒྲོན་མེས་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་མཆོག །ཐར་པའི་ལམ་སྟོན་དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གནས་ལུགས་གཉུག་མ་ཆོས་སྐུའི་རང་ཞལ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་ཀྱི་ལྡེའུ་མིག་བླ་མའི་མན་ངག་ཅལ་ཕོག་གིས་གཏན་ལ་ཕབས་ཏེ། ཞི་ལྷག་གི་སྒྲོན་མེས་མུན་པ་བསལ་ནས་ཐར་པའི་ལམ་སྟོན་པའོ། །ཐབས་ཤེས་སྐྱ་བས་བརྩོན་པའི་ཤུགས་བསྐྱེད་ནས། །ཕྲིན་ལས་གྲུ་ཡིས་འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ་བ་ཡི། །འགྲོ་བའི་དེད་དཔོན་དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བའི་དེད་དཔོན་དང་། བཞི་པ་ཟབ་མོའི་ལམ་ལ་གོམས་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ་ཚིགས་བཅད་དྲུག་སྟེ། གཏུམ་མོ། སྒྱུ་ལུས། རྨི་ལམ། འོད་གསལ། འཕོ་བ། བར་དོའི་སྨོན་ལམ་མོ། །དང་པོ་ནི། སྤྲུལ་པའི་གནས་སུ་འབར་བའི་ཙཎྜ་ལཱིས། །
བདེ་ཆེན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་བཞུས། །ཕུང་ཁམས་རབ་བསྲེགས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི། །ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་མྱོང་བར་བྱིན་གྱིས་རླབས། །ཞེས་པ་ནི། ཇི་སྐད་དུ་ཡང་། ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོ་འབར་བ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེག་ཅིང་། །སྤྱན་མ་སོགས་པ་ཡང་བསྲེགས་ཏེ། །བསྲེགས་པས་རི་བོང་ཅན་ཡང་

【汉语翻译】
于传承。祈请您加持我的传承。如意树，于智悲的天空中，慈悲的太阳升起，所有佛陀教法的莲苑都绽放。遣除无明黑暗的达波噶举，祈请您加持我的传承。如太阳般，无生化身，无碍圆满受用身，无处住法身，无别本体性。四身自在达波噶举，祈请您加持我的传承。四身自在，依赖之处远离罪恶，功德如上弦月般增长。满愿所欲达波噶举，祈请您加持我的传承。依赖之处，不会沾染丝毫违逆罪过和恶劣之处的过患，一切善妙功德如上弦月般不断增长，是满足一切愿望的如意宝藏。
是证悟本然实相之义的钥匙，以止观明灯照亮胜者的意趣，是解脱道的导师达波噶举，祈请您加持我的传承。本然实相，是显现法身自性的方便之钥，上师口诀彻确已确定，以止观明灯遣除黑暗，是指引解脱道者。
以方便智慧之翼，增进精进之力，以事业之舟，度脱一切众生。是众生的舵手达波噶举，祈请您加持我的传承。是从轮回大海中度脱的舵手。第四，祈请圆满精通甚深道，共有六个偈颂：拙火，幻身，梦境，光明，迁识，中阴祈愿。
首先是：于化身处燃炽的旃扎丽（藏文：ཙཎྜ་ལཱིས།，梵文天城体：चण्डाली，梵文罗马拟音：caṇḍālī，汉语字面意思：猛厉母），完全融入大乐月轮之中，彻底焚烧蕴界，法-轮，愿能体验俱生乐。如是说：以脐间的拙火燃炽，焚烧五如来，也焚烧眼母等，焚烧后，兔

【英语翻译】
To the lineage. I pray, please bless my lineage. Like a wish-fulfilling tree, in the sky of wisdom, the sun of compassion rises, and all the lotus gardens of the Buddha's teachings bloom. To the Dagpo Kagyu, which dispels the darkness of ignorance, I pray, please bless my lineage. Like the sun, the unborn incarnate body, the unobstructed perfect enjoyment body, the nowhere-abiding Dharma body, the inseparable essence. To the Dagpo Kagyu, the master of the four bodies, I pray, please bless my lineage. The master of the four bodies, the place of reliance is free from the accumulation of faults, and merits increase like the waxing moon. To the Dagpo Kagyu, the source of all needs and desires, I pray, please bless my lineage. The place of reliance is free from even the slightest fault of adverse sins and evil places, and all good qualities and merits increase from top to top like the waxing moon, and it is like a treasure trove of wish-fulfilling jewels that fulfills all needs and desires.
It is the key to realizing the true meaning of the inherent nature, and the lamp of calm abiding and insight illuminates the intention of the Victorious Ones, and is the guide to the path of liberation, the Dagpo Kagyu, I pray, please bless my lineage. The inherent nature is the key to manifesting the Dharma body's own face, the master's oral instructions have been determined by cutting through, and the lamp of calm abiding and insight dispels the darkness, and is the guide to the path of liberation.
With the wings of skillful means and wisdom, increase the power of diligence, and with the boat of activity, liberate all beings. The helmsman of beings, the Dagpo Kagyu, I pray, please bless my lineage. Is the helmsman who liberates from the ocean of samsara. Fourth, I pray to perfect the practice of the profound path, there are six verses: Tummo, illusory body, dream, clear light, transference of consciousness, Bardo prayer.
First is: The Caṇḍālī (Tibetan: ཙཎྜ་ལཱིས།, Sanskrit Devanagari: चण्डाली, Sanskrit Romanization: caṇḍālī, literal meaning: fierce woman) blazing in the place of manifestation, completely dissolves into the great bliss moon mandala, thoroughly burns the aggregates and elements, the Dharma wheel, may I experience the innate bliss. As it is said: By the blazing Tummo of the navel, burn the five Tathagatas, also burn the eyes and so on, after burning, the rabbit

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
འཛག །ཞེས་པ་ལྟར་གཏུམ་མོ་འབར་འཛག་གིས་ལམ་མོ། །གཉིས་པ་ནི། བཅུ་གཉིས་དཔེ་ཡིས་ཁྱད་པར་བྱས་པ་ལས། །ཕྱིན་ནང་ཆོས་ཀུན་བདེན་པས་རྣམ་པར་དབེན། །རང་ལུས་རྡོར་སེམས་མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། །གདོད་ནས་ལྷ་སྐུར་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཅེས་པ་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ནི། མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན། ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན། ཆུ་ནང་གི་ཟླ་གཟུགས་གསུམ་གཙོ་བོ་དང་། མིག་ཡོར། མེད་བཞིན་སྣང་བ། གློག གསལ་ཡང་ཡུན་མི་ཐུབ་པ། སྨིག་སྒྱུ། གཡོ་ཞིང་མི་བདེན་པ། བྲག་ཆ། བདག་གི་ཡིན་ཀྱང་གཞན་དུ་སྣང་བ། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར། མ་འགག་སྣང་བས། རྨི་ལམ། སེམས་དང་བཅས་པས། སྒྱུ་
མ། རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་སྐྱེས་པ། ཆུ་བུར། འཇིགས་ཤིང་འབྱུང་བས། མིག་འཕྲུལ་གཅིག་དུ་མར་སྣང་བས་ཆོ་འཕྲུལ་ལོ། བཅས་བཅུ་གཉིས་སོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པར། བཅུ་གཉིས་དཔེ་ཡི་ཁྱད་པར་ཕྱི་ནང་ཆོས་ཀུན་བདེན་མེད་དུ་གཏན་ལ་དབབ་པར། སྒྱུ་མ། ཆུ་ཟླ། མིག་ཡོར། སྨིག་སྒྱུ། རྨི་ལམ། བྲག་ཆ། དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར། མིག་འཁྲུལ། འཇའ་ཚོན། གློག །ཆུའི་ཆུ་བུར། མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ཏེ་སྒྱུ་མས་མགོ་དྲངས་པའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་རིམ་པར། རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་ལྷ་སྐུ་རྡོར་སེམས་སམ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་སྣང་ལ་མ་གྲུབ་པས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ། གར་ཡང་ཁྱབ་པས་ཆུ་ཟླ། གདོས་བཅས་ཤ་རུས་སོགས་དང་བྲལ་བས་མིག་ཡོར་ཏེ་མིའི་གྲིབ་མའི་ལུས་ལྟ་བུ། སྐད་ཅིག་གིས་གཡོ་ཞིང་མ་གྲུབ་པས་སྨིག་སྒྱུ། སྣང་ཡང་བདེན་མེད་རྨི་ལམ། རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་དང་རྒྱུད་གཅིག་ཏུ་རྟོག་དང་གཞན་དུ་སྣང་བས་བྲག་ཆ། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྣང་ཡང་བདེན་པས་སྟོང་པའི་དྲི་ཟའི་གྲོང་
ཁྱེར། གཅིག་ཉིད་དུ་མར་སྣང་བས་མིག་འཕྲུལ། སྐུའི་ཁ་དོག་ལྔ་མ་འདྲེས་པར་སྣང་བས་འཇའ་ཚོན་ལྟར་གསལ་བ། རྒྱུ་རྐྱེན་རྣམ་སྨིན་གྱི་ཕུང་པོ་ལ་བརྟེན་ཏེ་གནས་པས་སྤྲིན་གྱི་གསེབ་ནས་གློག་འགྱུ་བ་ལྟ་བུ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཐོལ་གྱིས་བཞེངས་པས་ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་རྡོལ་བ་ལྟ་བུ། ཡན་ལག་ཉིང་ལག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་མེ་ལོང་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གཟུགས་བརྙན་འཆར་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཡང་དངོས་འཛིན་དང་བྲལ་བས་ཡོད་པ་མ་ཡིན། མེད་བཞིན་དུ་སྣང་བས་སྒྱུ་མའི་དཔེར་བསྟན། ལྷ་སྐུ་གསལ་སྟོང་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་དེ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་ལུས་ཞེས་བྱ། སྒོམ་པས་ཉམས་སུ་ལེན་སྐབས་རང་ལུས་གཟུགས་བརྙན་དུ་བསམ་སྟེ་དག

【汉语翻译】
འཛག །（藏文）如是，猛厉母火燃滴为道。第二是，以十二譬喻作区分，内外诸法皆因真实而远离。愿自躯如金刚萨埵，如镜中影像，从初始便显现为本尊身。如是幻化的十二譬喻是：镜中的影像，天空的彩虹，水中的月影，此三者为主要。还有眼翳，无而显现，闪电，虽明亮却不能持久，阳焰，摇动且不真实，山谷回声，虽是自己的却显现为他者，乾闼婆城，无有阻碍而显现，梦，与心相应，幻，由因缘所生，水泡，因恐惧而生，眼花缭乱，一显现为多之幻术。总共十二。在《智慧金刚总集》中，以十二譬喻的区分，内外诸法皆被确定为无有真实。幻术，水中月，眼翳，阳焰，梦，山谷回声，乾闼婆城，眼花，彩虹，闪电，水之水泡，镜中影像，以幻术为首的十二譬喻次第为：仅由风心所成的智慧幻化本尊身金刚萨埵或金刚持，彼显现而不成立故如幻。无处不遍故如水中月。无有实质血肉等故如眼翳，如人的影子之身。刹那间摇动且不成立故如阳焰。虽显现却无有真实如梦。以烦恼之身与相续一体而想，却显现为他者故如山谷回声。虽显现为能依与所依之坛城，然以真实为空性故如乾闼婆城。唯一显现为多故如眼花。本尊身之五色不混杂而显现故如彩虹般明亮。依靠因缘烦恼之蕴而住故如云中闪电。从空性中突然生起故如水中生起水泡。支分肢节一切圆满故如镜中显现金刚持之影像。彼亦远离实执故非有。无有却显现故以幻喻表示。本尊身光明空性显现而无自性，是为智慧幻化之身。修行时，于修持之际，观想自身如影像而修。

【英语翻译】
As it says, the fierce blazing fire is the path. Secondly: Through the distinction of twelve examples, all inner and outer phenomena are devoid of truth. May my own body, like Vajrasattva, like a reflection in a mirror, be blessed to appear as a deity from the beginning. These are the twelve examples of illusion: the reflection in a mirror, the rainbow in the sky, and the moon's reflection in water are the three main ones. Also, eye disease, appearing without being, lightning, bright but not lasting, mirage, moving and untrue, echo, belonging to oneself but appearing as another, city of Gandharvas, appearing without obstruction, dream, together with the mind, illusion, born from causes and conditions, water bubble, arising from fear, and magic trick, one appearing as many. These are the twelve. In the "Collected Wisdom Vajra," through the distinction of twelve examples, all inner and outer phenomena are determined to be without truth. Illusion, moon in water, eye disease, mirage, dream, echo, city of Gandharvas, magic trick, rainbow, lightning, water bubble, reflection in a mirror, the twelve examples beginning with illusion are in order: The wisdom illusory deity body Vajrasattva or Vajradhara, made only of wind and mind, is like an illusion because it appears but is not established. Like the moon in water because it pervades everywhere. Like eye disease because it is without substantial flesh and bones, like the body of a human shadow. Like a mirage because it moves in an instant and is not established. Like a dream that appears but is not true. Like an echo because one imagines the body of karmic ripening and the continuum as one, but it appears as another. Like the city of Gandharvas because it appears as the mandala of the support and the supported, but it is empty of truth. Like a magic trick because one appears as many. Like a rainbow, the five colors of the deity's body appear without mixing, clear. Like lightning flashing from the clouds because it dwells relying on the aggregates of karmic ripening of causes and conditions. Like a water bubble bursting from water because it suddenly arises from emptiness. Like the reflection of Vajradhara appearing in a mirror because all the limbs and branches are completely perfect. It is not existent because it is free from grasping at reality. It is shown as an example of illusion because it appears without being. The deity's body, clear and empty, appearing without inherent existence, is called the wisdom illusory body. When practicing meditation, at the time of practice, think of your own body as an image and practice.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
འ་སྡུག་གི་རྟོག་པ་རོ་སྙོམ་མ་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས། ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟར་དམིགས་པ་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་མིང་བཏགས་པའོ། །དེ་ཡང་གང་སྣང་ལྷ་སྐུ། ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ། སྒྱུ་མ་བདེ་ཆེན་དུ་འཆར་བ་ཞིག་དགོས་སོ། །ད་ལྟ་མ་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྱུ་ལུས་སུ་བསྒྱུར་ཞིང་དག་པའོ། །
གསུམ་པ་ནི། ཉིན་སྣང་སྒྱུ་མའི་འདུན་པ་རབ་བརྟན་ནས། །མགྲིན་པར་རླུང་སེམས་བརྟན་པ་ཐོབ་པའི་མཐུས། །རྨི་ལམ་ན་ཡང་ཆོས་ཀུན་རྨི་ལམ་ལྟར་། །མཐོང་ནས་ངེས་པ་རྙེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཅེས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟར་མཐོང་ཞིང་རྟོགས་ཏེ་འཁྲུལ་སྣང་གི་རྨི་ལམ་དག་ནས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་རང་བཞིན་དུ་མཐོང་ནས་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་ངེས་པ་རྙེད་པའོ། །བཞི་པ་ནི། ཀུན་རྟོག་རླུང་སེམས་དྷཱུ་ཏིར་དག་པའི་མཐུས། །ཆོས་ཀུན་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟར་ཡོངས་སུ་དག །གཏི་མུག་མ་སྤང་ཆོས་དབྱིངས་ངོ་བོར་གྲོལ། །འོད་གསལ་ཕྱག་ཆེན་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་པ། ཨ་ཀལྤ་ཞེས་རྣམ་རྟོག་དང་། བི་ཀལྤ་ཞེས་ཀུན་རྟོག་ལ་འཇུག་པས་ན་ཀུན་རྟོག་གི་རླུང་སེམས་དབུ་མར་དག་ཅིང་འོད་གསལ་འཆར་བའི་སྨོན་ལམ་མོ། ཇི་སྐད་དུ་ཡང་། འཆི་བའི་དུས་དང་གཉིད་ལོག་དང་། །མཉམ་པར་བཞག་དང་དབུ་མར་གནས་། །མཉམ་རྗེས་རོ་གཅིག་གྱུར་ན་ཡིན། །ཅེས་
གསུངས་པ་ལྟར་རོ། ལྔ་པ་ནི། གང་དུ་འཕོ་བའི་ཡུལ་སོགས་མ་དམིགས་ཤིང་། །སྲོག་རྩོལ་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་བརྟན་ཐོབ་ནས། །ནམ་ཞིག་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་འཆར་བའི་ཚེ། །ཚངས་ནས་མདའ་ལྟར་འཕོ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་རབ་རང་སྣང་བདེན་མེད་དུ་སྟོན་ནས་སྣང་སྲིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་སུ་ཤར་བ་ལ་འཕོ་བྱ་འཕོ་བྱེད་ལས་འདས་ཀྱང་། འབྲིང་རང་ཐ་མ་འཕོ་མེད་གཉུག་མའི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ལ་རླུང་གིས་འཕོ་བར་སྨོན་པའོ། དྲུག་པ་ནི། འཆི་བའི་རང་བཞིན་དོན་དམ་བདེན་པར་རྟོགས། །ཆོས་སྐུའི་ངང་ནས་འོད་གསལ་མ་བུ་འཕྲད། །དེ་ཡི་ངང་ནས་བར་དོ་སྒྱུ་མའི་གཟུགས། །མཚན་དཔེའི་རྒྱན་ལྡན་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་པ་བར་དོའི་འོད་གསལ་ལ་གཞིའམ་མ། ལམ་སྒོམ་པའི་འོད་གསལ་ལ་བུ་ཞེས་མིང་བཏགས་ཏེ། འཆི་བ་ཆོས་སྐུ། བར་དོ་ལོངས་སྐུ། སྐྱེ་བ་སྤྲུལ་སྐུར་གྲོལ་བའི་ལམ་ལས་བར་དོ་ལོངས་སྐུར་སྨིན་པའི་སྨོན་ལམ་མོ། །ལྔ་པ་མཇུག་དགེ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་བསྔོ་བ་ཚིགས་བཅད་
བཞི་ནི། མདོར་ན་བདག་སོགས་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །དལ་འབྱོར་མཆོག་ཐོབ་ཐེག་ཆེན་ལམ་ལ་ཞུགས། །རྡ

【汉语翻译】
不清净的幻身是痛苦的分别念的滋味。观想如幻的神身，是名为清净幻身。也就是说，无论显现什么都是神的身，神的身是幻化的，幻化显现为大乐是必要的。现在将不清净的幻身转化为清净的智慧幻身并清净。
第三是：从白日显现幻化的意愿极坚固起，以喉间风心坚固之力，愿我梦中亦能如梦见一切法，见后获得定解。意思是说，一切法都如梦般见到并证悟，从错觉的梦中清净，一切显现都见到是神和女神的自性，从而在正确的道路上获得定解。第四是：以分别念风心在命脉中清净之力，愿一切法如虚空般完全清净。不舍弃愚痴，解脱为法界自性，证悟光明大手印。这里，阿卡尔帕意为分别念，比卡尔帕意为总分别念，因此是总分别念的风心在中央脉中清净，光明显现的祈愿。如是说：死亡之时与入睡时，等持之时与安住于中脉，若能等后融为一体，即是。第五是：于何处迁转之处等不观想，获得命勤风之运行稳固后，何时显现错觉之显现时，愿我如箭从梵穴中迁转。意思是说，瑜伽士之上等将自显现显示为无实，显现世间清净广大，超越了所迁转和能迁转，中等自己和下等对于无迁转本来的意义通达者，以风来祈愿迁转。第六是：证悟死亡之自性为胜义谛实，于法身中光明母子相遇，于彼之中阴幻化身，愿我获得具足相好的庄严。意思是说，中阴的光明是基础或母，道路修习的光明名为子，死亡解脱为法身，中阴解脱为报身，出生解脱为化身之道，是成熟中阴报身的祈愿。第五结尾将善根回向法身的四句是：总之，愿我等一切生世中，获得暇满，进入大乘道，

【英语翻译】
The impure illusory body is the taste of suffering conceptualizations. Contemplating the divine body as an illusion is called the pure illusory body. That is to say, whatever appears is the body of a deity, the body of a deity is illusory, and it is necessary for the illusion to appear as great bliss. Now, may the impure illusory body be transformed into a pure wisdom illusory body and purified.
The third is: From the firm intention of daytime appearance as illusion, through the power of the wind-mind being firm in the throat, may I also see all dharmas as dreams in dreams, and be blessed to gain certainty after seeing them. It means that all dharmas are seen and realized as dreams, purified from the illusory dreams, and all appearances are seen as the nature of gods and goddesses, thereby gaining certainty on the correct path. The fourth is: Through the power of the mind-wind of conceptualization being purified in the central channel, may all dharmas be completely pure like the center of the sky. Without abandoning ignorance, may it be liberated as the essence of the dharmadhatu, and may I realize the clear light Mahamudra. Here, Akalpa means conceptualization, and Bikalpa means total conceptualization, therefore it is the aspiration for the purification of the wind-mind of total conceptualization in the central channel and the manifestation of clear light. As it is said: The time of death and the time of falling asleep, the time of equanimity and the dwelling in the central channel, if the post-equanimity becomes one taste, then it is. The fifth is: Without focusing on the place of transference, etc., and having obtained stability in the movement of the life-force wind, whenever the appearance of delusion arises, may I be blessed to transfer like an arrow from the Brahma aperture. It means that the superior yogi shows self-appearance as unreal, and the appearance of existence is pure and vast, transcending the object and agent of transference, while the intermediate self and the inferior ones who understand the meaning of the untransferable original state, pray for transference by wind. The sixth is: Realizing the nature of death as the ultimate truth, in the Dharmakaya, may the mother and son of clear light meet, and within that, the illusory body of the Bardo, may I obtain the adornment of marks and signs. It means that the clear light of the Bardo is the basis or mother, and the clear light of the path meditation is called the son. The path of death liberating as Dharmakaya, Bardo liberating as Sambhogakaya, and birth liberating as Nirmanakaya, is the aspiration for maturing the Bardo Sambhogakaya. The fifth conclusion is the dedication of virtue to the Dharmakaya in four verses: In short, may I and others in all lifetimes, obtain leisure and endowment, enter the Mahayana path,

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྟོན་པའི་བླ་མ་དང་། །ནམ་ཡང་འབྲལ་བ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་ལམ་གྱི་རྩ་བ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་མི་འབྲལ་བའི་དོན་དང་། ཐོག་མར་སྨིན་བྱེད་དབང་གིས་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས། །གྲོལ་བྱེད་རིམ་གཉིས་ཟབ་མོའི་ལམ་མཆོག་གིས། །སྐུ་བཞིའི་དབང་ཕྱུག་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །གོ་འཕང་བདེ་བླག་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་པ་རྩ་བའི་བླ་མས་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ལམ་བསྟན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་། གནས་སྐབས་སུ་ཡང་འགལ་རྐྱེན་མཐའ་དག་ཞི། །མཐུན་རྐྱེན་ཚེ་དང་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པ་དང་། །ཆོས་བཞིན་སྤྱོད་པའི་གྲོགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །བསམ་པའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་བར་ཆད་མེད་པ་དང་། འཁྲུལ་པའི་དེ་ཉིད་ཤེས་པའི་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱིས། །ཐ་མལ་ཤེས་པ་རང་ངོ་མཐོང་བའི་ཚེ། །གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད་སེམས་སུ་
ཐག་ཆོད་ནས། །ཅིང་སྣང་ཆོས་སྐུར་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་གནས་ལུགས་ཆོས་སྐུའི་རང་ཞལ་མཇལ་བའི་སྨོན་ལམ་མཐར་ཐུག་པའོ། །རང་གི་ཡིད་ལ་ངེས་པའི་ཕྱིར། །ཤཱ་ས་དྷྭ་ཛའི་ཡིག་རྙིང་ལས། །མཁན་པོ་རཏྣས་བསྡུས་ཏེ་བྲིས། །ཚིག་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དང་། །ལུང་རྟོགས་བསྟན་པ་འཕེལ་གྱུར་ཅིག །དགེའོ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
ཆོས་དྲུག་གསོལ་འདེབས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་འགྲེལ་ཆུང་ཚིག་དོན་སྙིང་པོ་རབ་གསལ།

【汉语翻译】
祈请显密教法的上师，愿您加持我永不分离。这是不离道之根本善知识之义。首先以成熟灌顶调伏相续，以解脱次第二种甚深妙道，愿我轻易成就四身自在遍主金刚持果位。这是根本上师开示成熟解脱道，并加以修持之义。愿暂时的一切违缘皆息灭，顺缘寿命与财富增长，与如法修行的道友们一起，愿一切心愿皆得成办。这是修道无有障碍之义。以了知错谬之自性的智慧，当平凡意识见到自性之时，愿明空无执的见解在心中坚定，一切显现皆显现为法身。这是面见实相法身自性的究竟祈愿。为了自己铭记于心，从夏萨达扎的古籍中，堪布热纳汇集而写。愿通达词义，愿经教证法增上。善哉！吉祥！即使具足所需的一切受用，也不积攒；即使拥有众多欲妙眷属，也不贪恋。将三学法藏智慧宝库，置于舍弃与读诵的心中。这也是大圆满导师噶玛确定意义语教法幢者，在一次静修时于空行洞中写下的，愿善妙增上！ 萨尔瓦芒嘎拉姆！（梵文，Sarva Mangalam，一切吉祥！）六法祈请文，乐空无别之释文小注，词义精要极明。

【英语翻译】
Bless me that I may never be separated from the Lama who teaches the Vajra Vehicle. This is the meaning of not being separated from the virtuous friend, the root of the path. First, by maturing empowerment, the mind stream is tamed. By the supreme path of the profound two stages of liberation, may I easily accomplish the state of Vajradhara, the all-pervading lord, the master of the four bodies. This is the meaning of experiencing the path of maturation and liberation taught by the root Lama. May all adverse conditions be pacified temporarily, may favorable conditions, life and wealth increase, and together with Dharma-practicing friends, may all wishes be fulfilled. This is the meaning of having no obstacles to meditating on the path. By the wisdom that knows the very nature of delusion, when ordinary consciousness sees its own face, may the view of clarity and emptiness, without grasping, be firmly established in the mind, and may all appearances arise as the Dharmakaya. This is the ultimate prayer to see the face of the Dharmakaya, the nature of reality. For the sake of remembering it in my own mind, from the old writings of Shasa Dhvaja, Khenpo Ratna compiled and wrote this. May the meaning of the words be understood, and may the teachings of scripture and realization increase. Good! May all be auspicious! Even though all the desired enjoyments are complete, do not accumulate them; even though there are many desirable retinues, do not be attached to them. Place the treasury of the three trainings and the wisdom of the scriptures in the heart of renunciation and reading. This was also written by Karma Ngedon Sungrab Tenpai Gyaltsen, the Dzogchen master, during a retreat in the Khading Cave. May virtue and goodness increase! Sarva Mangalam! (Sanskrit, Sarva Mangalam, All auspiciousness!) Six Dharmas Supplication, a small commentary on the inseparability of bliss and emptiness, the essence of the words is very clear.

============================================================

